Печать богини Нюйвы - Страница 134


К оглавлению

134

– В союзных договорах всегда есть место для тайных замыслов и дополнительных стимулов.

– Как у вас и Лю Дзы? – грустно улыбнулась Тьян Ню.

– Пэй-гун – отважный человек, непростой и очень умный. Совсем не такой, каким мне представлялся крестьянин-выскочка. Но исключений не бывает, – покачал головой Сян Юн. – Вы и сами это знаете, моя беспокойная госпожа. Хотите чаю? Заодно поговорим.

– О чем же? – спросила она. В прозрачных, как воды горного ручья, глазах пряталась печаль – маленькая темная рыбка.

– О чем угодно, лишь бы слышать ваш голос.

– Хорошо. Давайте пить чай.


Однажды он спросил у Тьян Ню, отчего ее глаза такого удивительного цвета. И она ответила: «Я слишком долго смотрела на снег».


Люси и Лю Дзы

Над ставкой чжухоу поднимались дымы костров, возносясь вверх, к черному шелку бесконечного неба, на который кто-то просыпал пригоршни крупной звездной соли. Ночь новолуния царила над Поднебесной – темная ночь, колдовская. Лю Дзы сидел у входа в свой шатер и молча ждал. Шаги этой женщины он уже узнавал из сотен других шагов.

– Поговорили с Сян Юном? – спросила она, усаживаясь рядом на циновку.

Лю кивнул, а потом вдруг признался:

– На самом деле князь Чу не самый плохой из людей. Мне будет жаль, когда придется его убивать. Но колебаться я не стану.

Люси проследила взглядом за росчерком падающей звезды и зябко передернула плечами.

– В этом мире, – сказала она, помолчав, – жизнь человека стоит не дороже горсти дорожной пыли. Но в том мире, откуда мы пришли… цена ей та же.

Мятежник просто обнял ее за плечи. Он понял.

– Но если не мечтать о мире, где закон будет дороже золота, земледелец не станет бояться воина, а князь – земледельца, то стоит ли браться за дело? Как думаешь, небесная госпожа?

– Прекрасная мечта. Но я видела, как сотни тысяч не самых плохих людей уже убивали друг друга ради такого мира. Думаешь, у тебя здесь выйдет по-другому?

– Не стоит и начинать, – твердо повторил Лю, – если не верить. Если задержишься тут, на земле, может, успеешь увидеть?

«Может, мы сумеем сделать мир таким вместе», – этого он не сказал, нет. Но подумал.

– Если задержусь. – Люси усмехнулась. – Ох. Сначала я не знала, зачем мы вообще оказались здесь, а теперь не знаю и…

«Где мой дом? Где мир, который я могу назвать своим?» Нет, она не сказала этого вслух. Только подумала.


И зимой зеленеет
Сосна на утесе высоком.
Даже в бурной стремнине
Лежат валуны, недвижимы.
Человеку ж отмерен
Недолгий век и непрочный,
Будто странник присел отдохнуть
В пути бесконечном.

«Мы строили грандиозные планы, но некоторым из них просто не суждено было исполниться. Откуда же нам было знать, что в это самое время белая глиняная рыбка уже оказалась у человека, того единственного во всей Поднебесной, которому она ни за что не должна была достаться».

(Из дневника Тьян Ню)

...

notes

1

Или чеонгсам («длинное платье») – традиционное китайское платье, чья форма была осовременена в двадцатых годах двадцатого века в Шанхае.

2

Нансеновский паспорт – документ, выдававшийся Лигой Наций беженцам из России.

3

Певичка, кокотка, дама полусвета.

4

Фанза – традиционный китайский дом.

5

Часть православной молитвы Михаилу Архангелу (защита от врагов).

6

Суффикс -эр образует «детский», уменьшительный вариант имени. В китайском языке фамилия ставится перед именем.

7

Хулидзын (ху дзин, хули дзин) – лиса-оборотень.

8

Бяньдан – китайское боевое коромысло.

9

Древнекитайская мера длины. В эпоху династии Цинь один чи равен двадцати двум сантиметрам и шести миллиметрам.

10

Кун-цзы – Конфуций.

11

Яньло-ван – в древнекитайской мифологии владыка подземного мира.

12

Пэй-гун – правитель, или владыка уезда Пэй.

13

Божество огня, которое изображали в облике свирепого краснокожего существа с шестью руками.

14

Правящая партия китайских националистов.

15

Слова Конфуция.

16

Слова Конфуция.

17

Тьян Ню – небесная дева (кит.).

18

ЧОН – части особого назначения – «коммунистические дружины», «военно-партийные дружины», создавшиеся при заводских партячейках, райкомах, горкомах и т. д. (1917–1925).

19

Стихотворение авторов по мотивам «Песни о великом ветре», которая приписывается императору Гао-цзу, основателю династии Хань.

20

Китайская поговорка, аналог русского выражения: «Помяни черта…»

21

Здесь и далее – стихи авторов (подражание песням из сборника древнекитайской поэзии «Шицзин»).

22

Стихотворение Н. С. Гумилева.

23

Лян – двадцать пять человек.

24

Сукин сын! (фр.)

25

Твоя мать – шалава! (фр.)

26

Урод! (фр.)

27

Козел! (фр.)

28

Стихотворение Н. С. Гумилева.

29

Самолет времен Первой мировой войны.

30

Самолет времен Первой мировой войны.

31

Подождите, пока я закончу работу. Мы обсудим все позже (нем.).

32

Палочки для еды.

33

Пять человек, самое маленькое военное подразделение.

34

Дерьмо (фр.).

35

Учение Дао.

36

Повелитель грома.

37

Повелительница молний.

38

Големы (фр.).

39

Черный (фр.).

40

Белый (фр.).

41

Дядюшка (фр.).

42

Армия големов (фр.).

43

134